~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Though virtually forgotten today, Joseph Bouchardy was a co-founder of the Bouzingo group, the first self-declared “avant-garde” collective, blending political radicalism, gothic-horror subculture, experimental literature and art, and the transformation of everyday life. Trained in England as an engraver, back in France he soon turned to playwriting, and produced many blockbuster melodramas full of deception, disguise, double-crossing, violence, and convoluted, labyrinthine plots often taking place in labyrinthine settings--delighted when he was able to construct plots so complex that he even lost track of them himself.
This letter to the playwright Duterte de Véteuil records his bemused sufferings as a result of having atended a magnetist seance à-la-Mesmer, a pseudoscience that attracted considerable interest in the early- and mid-19th Century among his friends in the avant-garde and occult circles. My imperfect transcription and translation are below; I welcome corrections:
French Transcription:
Vendredi 6 heures 1/2
Mon cher Bon
pour avoir eu aujourd’hui la curiosité et l’Imprudence de me faire magnetiser je suis devenu coupable de vomissements, et enfin d’un mal de bète qui m’ôte toutes facultés . . . je vais me trainer dans une Comédie quelconque pour voir si etant [opè?] je souffrirai moins que de bout, [et] s’il en [eu] [??itremiens], je prendrai le [porte] de me coucher.
Je sais que tu [ferais] [apez] [bon] pour n’attendre a la nuit, Je [t’eu] pries [fois] [urevence], et [pardonnes] la grande migraine a [toa]
Viel ami
J. Bouchardy
Addresse:
[Frepé] Monsieur
Dutertre [Flaunue de Lettres]
15 [(Bis)] Boulevard de [Martry]
Address:
[????] Mr.
Duterte* [Stroller through Letters]
15 [(second)] Boulevard
My dear man
for having today had the curiosity and foolhardiness to go get myself magnetized I’ve been rendered guilty of vomiting, and eventually a beast’s sickness which withdraws all the faculties . . . I’m going to drag myself out [in/to] some Comedy or other to see whether by [being active] I’ll suffer less than on my feet, [and] if it [??????ed], I’ll be out the door to lie back down.
I know that you’d [make/do] [harsh] [good] not to attend tonight, I beg you [time] [?????], and [forgive] this massive migraine [has/to/etc.] [???]
Old friend,
J. Bouchardy
* Note: Probably the playwright and singer Félix Duterte de Véteuil, an exact contemporary of Bouchardy.
Ma chère Madame Porcher]
Je suis depuis [5?] semaines en hors d’état de quitter ma chambre, Je vous adresse ce mot par l’intermediaire d’un de mes amis, pour vous prier de valoir bien faire mon compte, et le lui remettre afin qu’il puisse me l’apportes à la première visite qu’il me fera. Si d’ici à 8 ou 10 jours, je puis faire la route, Je vous verrai pour en toucher une partie, dans le cas contraire, Le même ami se presentera à vous avec un mot de moi.
J’éspire que tout votre famille est en bonne [santé?] – rappelez moi bien de coeur a Porcher et
?ouh à vous, considerations et dévouement
J. Bouchardy
My dear Mrs. Porcher
I’ve been for [5?] weeks in no fit state to leave my room, I address this word to you through the intermediary of a friend of mine, to ask you [to be a dear and] make good on my account, and finally return it to me whenever he can bring it at the first visit that he makes me. If within 8 or 10 days here I can make the trip, I’ll see you [reach a party], otherwise, The same friend will present himself to you with a word from me.
I hope that your entire family is in good [health] – reply [for] me easy at heart [to] Porcher and
???? to you, considerations and devotion
J. Bouchardy
Jules Claretie, Avant-garde historian, writer, theatre director. Handwritten order to a bookseller for books on Romanticism and Left Politics (1827-28 Annales Romantiques, Maxime du Camp's Salon de 1857, Undeciphered title by Jules Favre, & one other undeciphered book). Undated, c.1860-1913.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
To do so, he scraped together contributions from among the "Romanticist Army" attending every performance and launched a little magazine called Le Tribune romantique, or Romanticist Platform. In it, he and his collaborators, including Gérard de Nerval, Alexandre Dumas, Ernest Fuinet, Victor Pavie, Paul Foucher, and Félix Roselly articulated and promoted an aggressively militant Romanticism, linked to progressive politics, in the form of manifestos, critical articles on Romanticist writers and actors, Romanticist theory and historiography, literary, theatrical and musical reviews (including one of Nodier's wildly experimental novel Histoire du Roi de Bohème, held by this archive), translations of German and English Romanticism, and announcements of forthcoming publications. Although the journal was short-lived and circulated among a small, intimate readership (no full set survives, and it is not even certain how many issues were published), it catalyzed and focused the communal energy unleashed by the ongoing Battle of Hernani, and thus played a foundational role in the development of the avant-garde. It helped to establish a rich tradition of avant-garde journals and zines with tiny runs but decisive long-term effects, including Les Guêpes, Pêre Ubu's Almanac, Le Revue Blanc, Maintenant, Cabaret Voltaire, Potlatch, Fuck You: A Magazine of the Arts, Semina, SMILE, and The Lost and Found Times. He was involved in several other journals before and after, in addition to maintaining an output of plays, historical novels, literary and music criticism.
In this curt, undated note, the clearly agitated Cordellier Delanoue complains to a theatre director about the delay in staging a reading of one of his plays, the final step in the process of deciding whether to mount a production. The cavalier treatment of writers by the management of the theatre industry (in many ways parallel to today's Hollywood studios) is attested to in many 19th Century memoirs, including those of Arsène Houssaye, Théophile Gautier, and Alexandre Dumas.
His insistence paid off; at the bottom, in another hand (presumably that of the recipient) the incomplete date is scrawled: "reading monday 11 8". Neither the play in question nor the date has been determined. Cordellier-Delanoue had nine plays produced at various Parisian theatres between 1831 and 1855; he is known to have lived at this address at least between 1841 and 1847, but it is unknown how long before and after.
The following transcription & translation are tentative; I am attempting to decipher nearly 200-year old cursive in a language I am still learning, so I appreciate all corrections and better transcriptions!
French:
Je n’ai pas renoncée à la Lecture pour laquelle je suis inscrit depuis si longtemps, et que plusieurs fois, sur mon sollicitations, vous avez bien voulu me promettre comme très prochaine. Soyez, je vous prie, assez bon, Monsieur, pour designer enfin le jour de cette Lecture, dont le tour, (déja fixé [sous] M. [Vé??l?],) tarde bien à venir; - et veuillez [??r??er] l’assurance de ma considération ta plus distinguée.
Cordellier Delanoue
[N’s’agis j’me p??n?]
en 3 actes.
31 rue de chabral.
Un Septembre
lecture lundi 11 8me {in another hand}
English:
I have not given up on the Reading for which I signed up so long ago, and which several times, upon my request, you were willing to promise me [as] very soon. Be, I beg you, good enough, Sir, to designate at long last the date of this Reading, of which the labyrinthine journey, (already fixed [under] Mr. [Vé????],) cannot very well be slow to come;- and please [????] the assurance of my most distinguished esteem for you.
Cordellier Delanoue
[N’is a matter of ?? p?in?]
in 3 acts.
31 rue de chabral.
One September
reading monday 11 8th {in another hand}
Paul Fort, Symbolist Poet, publisher & theatre manager. Letter to unidentified correspondent. Nov. 25, 1924.
Then as now, neither quality nor respect within underground culture equate with financial security, and Fort's activity (in large part because it was so focused on creating venues for other peoples' work) left him in or near poverty throughout his life, while failing to garner a wide enough audience. among the next generation to sustain his old age. Like many avant-gardists, he spent most of his life refusing to seek plaudits or financial handouts from the establishment in the form of prizes or grants, but here he gives in to necessity:
"Paris, 34 rue Gay. Lussoc. Le 25 Nov. 1924.
[illegible in pencil, in another hand: likely the addressee's name]
Mon bien cher ami,
L'époque est dure aux bons citoyens.
Me voilà, fort dénué comme vous le savez, pasant [sic] ma candidature au Prix Lasserre.
J'ai "composé" deux sortes d'oeuvres: un grand nombre, poétiques, et un grand nombre d'enfants.
Les unes ne font pas [vuire?] les autres.
Or je ne me suis pas voué dans la vie rien qu'au soir de moi. même – dit-on... littérature français fut, quelquefois, n'être pas mécontente de mes efforts pour établir dans les esprits plusieurs génération[s] de haut[s] écrivains: le Thèatre d'Art qui devint l'Oeuvre, mes [confèrences] à l'Etranger, Vers et Prose en font foi. Tout cela – hors en de trop rares circonstances mes causeries aux pays étranges – oublia de m'enrichir, tout cela m'à laissé dignement pauvre et là ou je suis, c'est à dire bien bas.
Je vous prie affectueusement, mon cher ami, de me faire l'honneur d'y songer demain.
Croyes à ma fidèle gratitude. Croyez. moi votre admirateur le plus fervent et votre dévoué poète et amis
Paul Fort.
La faim seule fait saillir le loup du bois (et des louveteaux). Vous me comprenez . . . Car depuis 35 [ans] de lettres je n'ai sollicité aucun prix et, naturellement, n'en ni désiré ni obtenu aucun.
"Paris, 24 Gay. Lussoc Avenue. The 25 Nov. 1924.
My very dear friend,
The epoch is rough on good citizens.
Here's me, greatly deprived as you know, [passing along] my candidature for the Lassere Prize.
I've "composed" two types of works: a great many, poetic, and a great many for children.
The ones do not make the others [????].
Yet in my whole life I've not dedicated myself to them anything but the evenings. only – they say . . . french literature was, once upon a time, not discontent with my efforts to establish several generations of lofty writers in thought: the Theatre of Art which becomes the Oeuvre, my [conventions] for the Stranger, Verse and Prose [in fount of faith.] All of this – except in too rare instances my talks in foreign countries – forgot to enrich me, all of this has left me honourably poor and that's where I'm at, that is to say, very down and out.
I beg you affectionately, my dear friend, to do me the honour of reflecting on this tomorrow.
Be assured of my faithful gratitude. Be assured. me your most fervent admirer and your devoted poet and friend
Paul Fort.
Hunger alone drives the wolf forth from the forest (and wolf-cubs). You understand what I'm driving at . . . In 35 years of writing I have never sought any prize and, naturally, neither wanted nor got any.
Paul Fort, "Chevalerie; ou le Geste inutile" ("Chivalry; or the Pointless Tale"). Undated, c. 1890–1940. Handwritten Manuscript.
Request to English Surrealist David Gascoyne to review Menard Press' 1999 bilingual edition of Nerval's Chimères. Typed with handwritten annotation. Enclosed in Gascoyne's personal review copy (see "Nervaliens Collection" tab).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sophie Gay, Romanticist Poet, Organiser, & musician, Letter to the Princess Constance de Salm, Feminist Poet and Essayist. 1828.
Constance de Salm (technically a princess through her marriage to a German aristocrat) was one of the most respected female intellectuals of her day, and an inspiration for many romanticist women. That role, and the personal relationships that bound many women struggling for respect in the male-dominated cultural world, are evoked in this handwritten note to her from Sophie Gay, herself becoming by this point a prominent writer and, through her salon, one of the most influential organisers of Liberal culture in Paris; in turn her daughter Delphine Gay (later Girardin) was one of radical Romanticism's most ardent supporters, and would play a big role in the "Battle of Hernani" a couple years after this note.
I am awful at making sense out of french cursive, as the incomprehensible transcription below demonstrates, and welcome help.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
French Transcription:
[De] beaux vers, chere princesse, et l'éspérance de passer ma journée charmante auprès de vous. que de bienfaits pour prix de ma mauvaise prose et de la jeune poésie de votre protagés! mais les [bons] [marchés] sont rares, et nous les acceptons avec [empressement] [????] vous pouvez compter que nous ne manquerons pas à profiter de votre aimable invitation [jeudi], [mais] ne [pouvez] [???] pas [?a?sser] [convoquer] tous les [e??ts] de [?hin], sans [????] [ravis] notre [muse] de la [sourie]! ou [serez] sous nulle part [près] aimée qu'ici, [et mieux] admirée!
à bientot recevez l'expression de notre amitie Devouée.
Sophie Gay
English Transliteration:
[Of] beautiful verse, dear princess, and the hope of passing my charming day beside you. so many benefits as prize for my shoddy prose and the youthful poetry of your protege! but the good [prices/markets] are rare, and we accept them with [haste] [????] you can count on it that we won't fail to take advantage of your friendly invitation [Tuesday], [but] [you can't...???] to [?????] to summon all the [????] of [????], without [????] pleases our [muse to smile at it/her]! or [will be] nowhere [nearly] adored as here, [and better] admired!
til next time accept the expression of our Devoted friendship.
Sophie Gay
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Léon Halévy, Saint-Simonist Activist, Publisher & Playwright. Letter to Désirée Eymery. May 23, 1838. Handwritten on folded blue octavo stationary w/ Letterhead of Le Figaro.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A conjectural transcription:
"Mon Cher Confrère
Voulez vous–si vous le pouvez–être assez aimable pour [insérer] le petit extrait [ci-joint] dans un de [vos] [courrier] de [théatre?].–Je vous [enverrai?] le Volume dès qu'il aura paru, [+] je [vous] prie de recevoir, mon Cher Confrère, l'[Assurance?] de mes Sentiments bien devoué au même temps que tous mes remerciements
Georges d'HeylliOr in rough, conjectural English:
3 Juillet–74"
"My Dear Colleague
Would you like--if you can--to be so kind as to [insert] the attached little extract in one of your [mailings] to [the theatre?].–I [shall send?] you the Volume as soon as it shall have appeared, [+] I beg you to accept, my Dear Colleague, the [assurance?] of my very devoted Sentiments at the same time as all my many thanks.
Georges d'Heylli
July 3, [18]74"
July 3, [18]74"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The history of the avant-garde is rife with pairs and sets of siblings: the Jancos, the Duchamps, the Hendricks, the Hugos, the Goncourts, the Mussets, the Argüelles, the Devérias, the Borels, the Deschamps, and many more. While in many cases siblings collaborated in collective movements, they tended to do so mainly through distinct bodies of work. In the avant-garde community of the late 19th Century however, some siblings began to develop intensely collaborative writing process that explored and built upon the filial bond and their instinctive shared understandings, operating as a single intellectual unit and crafting corpi in which their individual influences were indistinguishable; these processes were later taken up by practitioners within and without the avant-garde such as the Brothers Quay, the Cohen Brothers, and Gilbert & George. The most influential of these literary brothers were the Goncourts and the Marguerittes.
Transcribing and translating the story will be a gradual process and awaits several current translation projects' completion; but here are tentative transcriptions and translations of the first page and final paragraph of the story, to be expanded as the opportunity arises:
Célibataires
À M. le sénateur [Piol].
Eugénie [Pérusse], dans un flot d’employées, descendait un des étroits escaliers qui chaque soir, cinq heures sonnant à la grande horlage des [Ch???n] [d???r] [Réunis], degorgeaient une [c?ut????] de femmes, [empressais] de fuir leurs bureaux, de gagner la Rue. A mesure qu’elles descendaient, les mornes visages s’éclairaient, semblaient secouer le poids des habitudes, la fatigue de la journée. quelques unes [gardaient] à leurs traits tirés une pâleur jaune, un indélébite ennui.
– Allons bon! il pleut! s’exclama une jolie [voix] grave, et pourtant gaie, où de la jeunesse résonnait encore.
Eugénie [Pérusse] regarde son amie germaine; et sur ses joues [mates] où depuis longtemps la fleur du [sang] s’était fanée, [un] doux sourire admiratif [paria]:
– on dirait que ça te fait plaisir! Rien ne t’en [nuie], toi!
[ . . . ]
End:
Alors, tout le poids de sa détresse lui retomba sur le coeur, et tandis que le wagon roulait dans les ténébres, au cinglement dela pluie qui s’écrasait aux vitres, elle se renfonça dans son coin, pleurant à chaudes larmes, éperdàment.
Singles/Bachelors
To Monseur the Senator Piol
Eugénie [Pérusse], among a flood of employees, descended one of the narrow stairways which each day, five hours on the dot to the huge timekeeper of [Ch???n] [?????] [Gathered], disgorged a ??????? of women, [was rushing] to flee their offices, to make it to the street. As they descended, the dismal faces lit up, seemed to shake off the burden of habit, the exhaustion of the journey. A few kept in their drawn features a yellow pallor, an indelible ennui.
– Oh great! it’s raining! cried out a pretty voice, serious yet gleeful, in which youth still resounded.
Eugénie [Pérusse] watched her best friend; and on her cheek [?????] where for a long time the bloom of [blood] had wilted, a soft admiring smile [spoke]:
– you’d think this made you happy! Nothing [????] there, you![ . . . ]
End:
Then, the entire burden of her distress descended over her heart, and as the carriage tolled into the gloom, the rain’s whipping which crashed at the windowpanes, she shoved herself into her corner, weeping her eyes out, in desperation.
Though no bibliographic record of it has been located, this document itself provides proof that the story was published. The manuscript offers detailed insight into the entire process of literary production: from composition, through collaborative revision, to the publisher, to the printer, to the typesetters.
We have here a first or interim draft, over-written in the revising process and then sent to the publisher as the official fair-copy. The revisions seem to be in the same hand as the draft, suggesting that the brothers composed together in the same room, as one of them transcribed, and that the revision process took place likewise. Instructions to the typesetters, such as the squiggled underscore to signify italics, were added. The fact that this corrected copy was sent to the publisher, rather than a fair-copy, might indicate that it was written for the periodical press, where deadlines were much shorter and less flexible, a hypothesis supported by the absence of the story from any known bibliography of the brothers' work.
Anaïs Ségalas, Romanticist poet, Socialist & Feminist Activist, Social Worker. Letter to Ludavic Halévy, Playwright & Librettist. 29 Jan., 1890.
Would you care to let me ask you a favour, and come ask for your support in the Council of State without however having the advantage of knowing to you[?] The [Villeyonan] family and Mr. [Béthune], who already wanted very much [this past] year to write you a subject of our problem, has often spoken about us, sir, the public and the journals even more so; before I address the [Councillor] of State, allow me to express to the celebrated author all my admiration for his dramatic works.[1]
I come today however, quite simply in the capacity of homeowner, to talk to you about something perfectly prosaic, the extension of the Rue de Crussol on the Boulevard du Temple, and a house which we’re dying to watch tumble to the ground like the walls of Jericho. Today in particular a more important issue but one to which ours finds itself bound to some extent, is the Council of State’s agenda: it’s the question of the project to construct service roads for the Boulevard [Beaumarchais]; a “yes” vote would be a good sign for us; would it not be too much to [???] us [than/but] to hope for your charitable cooperation? you won’t find me terribly indiscreet?
Allow me to take this chance to give you a collection of poems, a volume of Child’s Play,[2] which would think something of itself if it had your vote.
Hope to accept, Sir, the assurance of my most venerable consideration.
Anaïs Ségalas
” , rue de Crussol.
Wednesday 29 January [1890?].[3]
Notes
[1] Halévy held a number of government positions throughout his life, and this suggests that he sat on the Council of State at this time, though I have been unable to confirm this. The Council assisted in an advisory role in preparing legislation, and adjudicated certain suits and claims against the government.
[2] Ségalas’s third book, Enfantines (1844)
[3] This date in 1890, within months after the publication of the book in which the letter was stored, fell on a Wednesday; there is also a chance the letter could date from 1863, 1870, 1876, or 1883.
Monsieur,
Voulez vous me permettre de me faire [sollicitage], et de venir vous demander votre [appui] au conseil d’état sans avoir cependant l’avantage d’être [connut] de vous [?] La famille de la [Villejonan] et Mssr. [Béthune], qui deja a bien voulu l’année [passée] vous écrire un sujet de notre affaire, m’ont souvent parlée de [nous], Monsieur, le public et la journaux plus souvent encore; avant de m’adresser au conseiller d’état, laissez-moi exprimer à l’auteur célèbre toute mon admiration pour son dramatique ouvrages.
Je viens aujourd’hui pourtant, tout simplement en qualité de propriétaire, vous parler d’une chose bien prosaïque, du prolonguement de la rue de [Crunol] sur le boulevard du temple, et d’une maison que nous voudrions voir tomber comme le murs de jéricho. Précisément aujourd’hui une affaire plus importante mais à laquelle la notre se trouve liée jusqu’à un certain point, est à l’ordre du jour au Conseil d’état: il s’agit du projet de construction des contre-allées du boulevard Baumarchais; une décision favorable serait un heureux antécédent pour nous; ne serait-ce pas trop nous [?lutter] que d’espérer votre bienveillant concours? n’aller-vous pas me trouves bien indiscrète?
Permettez-moi de saisir cette occasion pour vous offrir un recueil de poésies, un volume d’Enfantines, qui se croirait quelque chose s’il avait votre suffrage.
Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de ma considération la plus distinguée.
Anaïs Ségalas
” , rue de Crussol.
Mercredi 29 janvier.
Francis Vielé-Griffin, Franco-American Symbolist writer & publisher. Letter / Micro-Essay, probably to collaborator Paul Adam. Handwritten on folded quarto paper, headed with "16, Quai de Passy," Vielé-Griffin's address as of 1904.
The precise date and context for his intriguing handwritten note (essentially a micro-essay of a few sentences) to his collaborator Adam are not known. It seems to be part of an ongoing discourse about mass psychological manipulation by the ruling class. If the tenuous reading of the first word as "parce que" ("because") is correct, the implication may be that it was an answer to a note from Adam, part of an ongoing discussion carried on intermittently throughout the day, in a kind of precursor to 21st century facebook discussion threads. Parisian intellectual life for most of the 19th Century was supported by a vast network of postal couriers continually criss-crossing the city bearing letters, most of them only a few sentences, and it was not uncommon for writers, editors, politicians, scholars, and others to write and send off and receive more than a hundred such notes a day, providing a real-time, simultaneous web of communication not entirely dissimilar to that facilitated today by email and social media. This may have been part of their planning process for an article dealing with current events referred to (cryptically) in it, or may simply have been a side conversation carried out between them in the midst of their other work. Depending on the date, Vielé-Griffin may or may not still have been editing the journal, which he stepped away from after several years to free up more time to write.
The note is not yet entirely deciphered; a tenuous reconstruction follows (I welcome advice):
or, in English:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
No comments:
Post a Comment