Sunday, 4 March 2018

New Addition: Jules Claretie postcard with handwritten note

Jules Claretie Postcard. Undated, c. 1900. Double-sided Postcard. Printer Unknown. With letter from unknown Correspondent to Mlle. Gonnard[?], c. 1903.

As a socialist activist, an archivist-historian of revolution and of the early avant-garde, a theatre director, and a novelist and playwright, Jules Claretie is heavily represented in this archive (see Historiography, Personal Artifacts, and The Gazette Anecdotique, to which he was a frequent contributor.) It was probably as playwright that Claretie earned enough celebrity to lead to the production of postcards sporting his image, such as this one from the turn of the century (while Claretie was still alive) which was used by an unidentified person writing to a young child, probably a niece.

Below is my closest attempt at a transcription; I welcome corrections and additions:

 
Address:
Mademoiselle [Gonnard]
chez Mme. [Ren...?]
Villa Dubois
Rue des Allimettes
Cher / [Sancoins]

postmarked c. 26 Oct. 1903?

 
Message:
Lundi
Tu es heureuse, ma chère petite, [auprès] de [ta] bonne cousine, [qui] [ne] [suit] [qui] [fuire/faire] [pour] [l'intéresses] tu vois de jolis pays, [des] [sites] [enchanteurs], profite bien de [le] [bon] moment – [qui] comptera j'en suis [sure] un numbre de tes [meilleurs] souvenirs, et lorsque tu [reviendrais] près de nous, tu [xxxx] à nous renconter mille et mille choses . . . Bientôt le 17 Nov. nous réunira tous. Toutes les jeunes têtes pensent à [leurs] [toilette] et [se] [promettent] un grand [plaisir] de [fuire] [xxtige] à [leur] [amie], [ta] [soeurs] sera superbe! . . . . . .

Translation:
Monday
You're lucky, my dear little one, [beside your] good cousin, [who/which] [not] [follow] [which/who] [to flee/make/do] for the [interests] you see in pleasant countries, [in] enchanting [sites], profit well by the good moment – [which] will count I'm [sure] of it a number of your [best] memories, and when you [would return] near to us, you [xxx] to tell us a thousand thousand things . . . Soon Nov. 17 will reunite everyone. All the young heads think about [their] [outfits] and [promise themselves] a great [pleasure] of [fleeing] [xxxxx] to [their] [girlfriend], [your] [sisters] will be superb! . . . . . .

~~~written  perpendicularly in card's margin~~~

j'[entènds] dire que ma petite Marguerite sera [aussi] [xxxx] [xixx] . . . .
[j]'[envoie] à Mr Mme [Xenaudin] [toutes] mes [xxxxxxx]
et de [Xxxxxxxx] [de] tout coeur.   M.

Translation:
I [hear] say that my little Marguerite will [also] be [xxxx] [xxxx] . . . .
I send to Mr Mme [Xenaudin] [all] my [xxxxxxx]
and [Xxxxxxxx] [of] all heart.   M.

No comments:

Post a Comment

Search This Blog